sábado, 13 de noviembre de 2010

GABRIELA SICA [1.847]



Gabriella Sica

Oriunda de Viterbo (Italia), donde nace el 24 de octubre del 1950, vive desde los diez años de edad en Roma, su ciudad adoptiva.


Tras la publicación de algunos textos poéticos en revistas y antologías, como Prato Pagano, en 1980, y el Almanacco dello Spechio, en 1983, salió su primer libro de poesía La famosa vita en 1986, seguido de Vicolo del Bologna, en 1992 y Poesie bambine en 1997. A finales del año 2001 salió Poesie familiari (Fazi Editore), el libro más maduro de Gabriella Sica, Premio Internazionale di Poesia Camaiore, del cual se ha editado la segunda edición. Poesie familiari es una recopilación de los poemas escritos durante los años noventa, cuyo «estilo familiar» es también una opción de poesía comunicativa y clara. Sia dato credito all’invisibile, (prosa y ensayos), publicado en el año 2000 por Marsilio, es un peregrinaje por los lugares de la poesía «entrañables» para la autora, un «contracanto en prosa» de las Poesie familiari.

Desde 1980 Gabriella Sica ha trabajado alrededor de la poesía contemporánea. Ha dirigido, entre 1980 y 1987, la revista Prato pagano en cuyas páginas han debutado o publicado muchos de los autores de la generación literaria italiana actual. Ha curado la antología La parola ritrovata. Ultime tendenze della poesia italiana (Marsilio, 1995) que recoge escritos de poetas y críticos acerca de las tendencias de la poesía de los últimos dos decenios del siglo XX. Se ha ocupado, además, de la tradición poética italiana en continuidad con la poesía actual en el libro Scrivere in versi. Metrica e poesia (Pratiche, 1996, recientemente actualizada y ampliada en una nueva edición de Il Saggiatore, 2003).
En prosa ha publicado Scuola di ballo (1988), y È nato un bimbo (1990).
Es autora de seis filmes sobre los grandes poetas del Novecientos: Giuseppe Ungaretti. Eugenio Montale, Pier Paolo Passolini, Umberto Saba, Sandro Penna e Giorgio Caproni, de los cuales, los tres primeros, han sido publicados en vídeo cassette (Einaudi).

Obras

En Verso:

• La famosa vita (Quaderni di Prato pagano, 1986, Premio Brutium-Poesia)
• Vicolo del Bologna (Pegaso, 1992, finalista Premio San Pellegrino)
• Poesie bambine (La vita felice, 1996)
• Poesie familiari (Fazi, 2001, Premio Camaiore, finalista Premio Metauro e Premio Frascati).

En Prosa:

• E’ nato un bimbo ( Oscar Mondadori, 1990)
• La parola ritrovata Ultime tendenze della poesia italiana (a cura di Gabriella Sica e Maria Ida Gaeta, Marsilio, 1995)
• Sia dato credito all’invisibile Prose e saggi (Marsilio, 2000)
• Scrivere in versi Metrica e poesia (Pratiche, 1997, ora in una nuova edizione aggiornata e ampliata, Il Saggiatore, 2003).

por Nadya Gil Rubiales




Ocho de marzo.

Seré puntual también este ocho de marzo
para celebrar tu cumpleaños, padre,
los ochenta y cuatro años
que llevas desde hace tiempo en silencio.

Llegaré con un hermoso ramo de mimosas
que anuncian siempre la radiante
y cierta primavera, llegaré confiada
en compañía alegre de tus nietos.

Tranquilos comeremos todos juntos
en la mesa intercambiando ideas
y sentimientos con que parar el tiempo.

Será como sembrar una nueva semilla
darte al fin aquel beso que hasta ayer
no te di nunca y luego despedirme.

(Traducción española di Emilio Coco)


Canto secular

La imagen de tu rostro, padre mío,
tiene la huella del siglo que muere,
como de arado y viejo campo vivo
o árbol solemne de semillas al viento.

Tu raíz está en un cielo matinal
del novecientos diez en primavera,
como una encina poderosa vives,
las hojas y los amplios ramos podando
con la paciencia del agricultor,
el alma conformando al paso de los años.

El sacro tiempo de una vida humana
decían los antiguos es justamente un siglo
que ya se acaba junto con tu vida.

Si acaso de un gorrión o un petirrojo
escucho el grito como desde un surco
me llega la respiración tranquila
que se asemeja al soplo tan antiguo de Príamo.

En el siglo que viene te adivino
y tu rostro de niño nuevamente contemplo.

(versione spagnola di Emilio Coco)




No sentirás el ruiseñor que llora.


No sentirás el ruiseñor que llora
sus amados hijos y su querida esposa,
no verás la tierna familia
de flores y hierbas en prados de primavera.

Ahora que has trasformado el bien en mal
y sólo has actuado para separar,
ahora la amarga ruptura saboreas
sin dudas ni penas que te asalten.

Tú que tienes el mismo mal oscuro
de este siglo que lento y árido muere,
tú que huyes de forma honrada y verdadera

tú no ves cuántos errores cometes,
tú sólo contagias tu mal alrededor
ni lengua para el nuevo siglo tienes.

(Traducción española.: Mercedes Arriaga Flórez y
Dolores Ramírez Almazan)



Non sentirai l’usignolo che piange

Non sentirai l’usignolo che piange
i suoi amati figlii e la cara consorte,
non osserverai la dolce famiglia
di fiori e erbe nei prati a primavera.

Ora che hai voltato il bene in male
e solo a separare ti sei mosso,
ora l´amaro strappo assapori
senza un dubbio, né una pena t´assale.

Tu che hai lo stesso male oscuro
del secolo che lento e arido muore,
tu che fuggi una forma onesta e vera

e non t’accorgi quanti errori fai,
tu il tuo male solo diffondi intorno
né lingua hai per il secolo nuovo.



EL FUEGO

Si al menos mi vida ardiera
encendida por chispas de pasión
o por un rojo pálido aunque fuera...

en silencio sin estremecimientos de fuego
lenta me consumo y viva todavía

Traducción de Luis Quirante Santacruz



IL FUOCO

Bruciasse almeno la mia vita
Accesa da faville di passione
O da un rossore appena…

In silenzio senza brividi di fuoco
Lenta mi consumo e ancora viva


ENCUENTRO

La habitación estaba junto al cielo,
la librería no lejos de la puerta,
en medio de la mesa donde escribía,

al lado de la ventana, la cama
donde, preso de amor, pocas veces
su gato se echaba.

Traducción de Dolores Ramírez Almazán y Mercedes Arriaga Flórez


SODALIZIO

La camera era accanto al cielo
Vicino alla porta uno scaffale
In mezzo al tavolo dove scriveva

Di fianco alla finestra c´era il letto
Dove preso d´amore di rado
Il suo gatto piombava.



VERANO

Pudiera yo tener un muchacho sensible
Con sangre nueva y caliente, los ojos bellos,
Empezar con él un verano sin mentiras
Quemar al sol, por fin, todas las poesías.

Traducción de Dolores Ramírez Almazán y Mercedes Arriaga Flórez



ESTATE

Potessi io avere un ragazzo sensibile
Col sangue nuovo e caldo gli occhi belli
Cominciare con lui l´estate senza bugie
Bruciare infine al sole tutte le poesie.






Gabriella Sica
(Viterbo, Italia, 1950) Reside en Roma
de La famosa vita, 1986


.

No hay comentarios:

Publicar un comentario